Explode vs. Burst: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Slovesa "explode" a "burst" se v češtině často překládají podobně – "vybuchnout" nebo "prasknout". Nicméně, existuje mezi nimi důležitý rozdíl v kontextu a intenzitě. "Explode" obvykle popisuje náhlou a silnou explozi, často s doprovodným hlukem a škodami. "Burst", na druhou stranu, označuje náhlé a prudké prasknutí něčeho, ale nemusí to být nutně spojeno s takovou silou a hlukem.

"Explode" se používá pro věci, které se rozletí na kousky v důsledku vnitřního tlaku, například bomba, hvězda nebo balón. Může se také používat metaforicky, například pro popis náhlého vzrůstu emocí. Příklady:

  • English: The bomb exploded, causing widespread destruction.

  • Czech: Bomba explodovala a způsobila rozsáhlé zničení.

  • English: The volcano exploded violently.

  • Czech: Sopka prudce explodovala.

  • English: My anger exploded when he insulted my family.

  • Czech: Moje zlost explodovala, když urážel mou rodinu.

"Burst" se používá pro věci, které se náhle protrhnou nebo prasknou, například pneumatika, vodovodní potrubí nebo bublina. Může se také vztahovat k náhlému výbuchu emocí, ale obvykle méně intenzivnímu než u "explode". Příklady:

  • English: The pipe burst and flooded the basement.

  • Czech: Potrubí prasklo a zaplavilo sklep.

  • English: The balloon burst when he poked it.

  • Czech: Balón prasknul, když do něj píchnul.

  • English: I burst into tears when I heard the news.

  • Czech: Rozplakala jsem se, když jsem slyšela tu zprávu.

Všimněte si, že "burst" se často používá s předložkou "into" (např. "burst into tears," "burst into laughter").

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations