Fair vs. Just: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Anglická slova "fair" a "just" se často překládají podobně do češtiny – jako "spravedlivý" nebo "poctivý." Můžou se ale používat v trochu odlišných kontextech. "Fair" se spíše týká rovnosti a nestrannosti, zatímco "just" se zaměřuje na to, co je morálně správné a v souladu se zákonem.

Například, "fair game" znamená "poctivá hra," kde všichni mají stejné šance. (Příklad: It was a fair game, everyone had the same opportunity to win. / Byla to poctivá hra, každý měl stejnou šanci vyhrát.) Na druhou stranu, "a just decision" znamená "spravedlivé rozhodnutí," které je v souladu s morálkou a právem. (Příklad: The judge made a just decision. / Soudce vynesl spravedlivý rozsudek.)

Další rozdíl je v tom, že "fair" se může vztahovat i na něco, co je slušné a rozumné. (Příklad: That's a fair price. / To je rozumná cena.) Slovo "just" se v tomto kontextu obvykle nepoužívá.

Zde je pár dalších příkladů:

  • She's a fair person. / Je to poctivý člověk. (nestranná)
  • It's only just that he should apologize. / Je jen spravedlivé, že by se měl omluvit. (morálně správné)
  • He received a fair trial. / Dostal spravedlivý proces. (rovný, nestranný)
  • It wasn't a just war. / Nebyla to spravedlivá válka. (morálně správná)

Doufáme, že vám tento článek pomohl pochopit rozdíl mezi "fair" a "just". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations