Anglická slova "fair" a "just" se často překládají podobně do češtiny – jako "spravedlivý" nebo "poctivý." Můžou se ale používat v trochu odlišných kontextech. "Fair" se spíše týká rovnosti a nestrannosti, zatímco "just" se zaměřuje na to, co je morálně správné a v souladu se zákonem.
Například, "fair game" znamená "poctivá hra," kde všichni mají stejné šance. (Příklad: It was a fair game, everyone had the same opportunity to win. / Byla to poctivá hra, každý měl stejnou šanci vyhrát.) Na druhou stranu, "a just decision" znamená "spravedlivé rozhodnutí," které je v souladu s morálkou a právem. (Příklad: The judge made a just decision. / Soudce vynesl spravedlivý rozsudek.)
Další rozdíl je v tom, že "fair" se může vztahovat i na něco, co je slušné a rozumné. (Příklad: That's a fair price. / To je rozumná cena.) Slovo "just" se v tomto kontextu obvykle nepoužívá.
Zde je pár dalších příkladů:
Doufáme, že vám tento článek pomohl pochopit rozdíl mezi "fair" a "just". Happy learning!