Anglická slova "funny" a "humorous" se sice obě překládají jako "směšný," ale jejich význam se mírně liší. "Funny" popisuje něco, co je vtipné, legrační a často spontánní. Může se jednat o vtip, situaci nebo i osobu. "Humorous", na druhou stranu, označuje něco, co je vtipné a promyšlené, často s použitím slovních hříček, satiry nebo ironie. Je to spíš rafinovaný a inteligentní humor.
Zkusme si to ukázat na příkladech:
-
Funny:
- "That joke was really funny!" (Ten vtip byl fakt vtipný!) – Jednoduchý, spontánní vtip.
- "The clown's performance was so funny that I couldn't stop laughing." (Klaunův výstup byl tak vtipný, že jsem se nemohl přestat smát.) – Spontánní a jednoduchá zábava.
- "He's a funny guy." (Je to vtipálek.) – Osoba, která často říká vtipy nebo dělá vtipné věci.
-
Humorous:
- "The novel had a humorous tone." (Ten román měl humorný tón.) – Propracovaný, rafinovaný humor, není to jen jednoduchá legrace.
- "His humorous speech was well-received by the audience." (Jeho humorný projev byl publikem dobře přijat.) – Promyšlený a inteligentní humor.
- "The cartoon was surprisingly humorous." (Ten kreslený film byl překvapivě humorný.) – Humor s prvky satiry nebo ironie.
Vidíte ten rozdíl? "Funny" je často jednodušší, přímější a spontánnější humor, zatímco "humorous" označuje něco promyšlenějšího, rafinovanějšího a někdy i inteligentnějšího. Ne vždycky je ale rozdíl úplně jasný a někdy se oba výrazy dají zaměnit.
Happy learning!