Joy vs. Delight: Dva podobné, ale odlišné anglické výrazy

Slova „joy“ a „delight“ se v češtině často překládají jako „radost“, ale jejich nuance se mírně liší. „Joy“ vyjadřuje hlubší, trvalejší a často duchovnější pocit štěstí. Je to spíše intenzivní a prožívaná radost, která může trvat déle a souviset s důležitými životními událostmi nebo vztahy. „Delight“, na druhou stranu, popisuje spíše menší, krátkodobější a příjemnější zážitek, který nás potěší a přinese nám uspokojení, ale nemusí být tak silný a trvalý jako „joy“.

Podívejme se na příklady:

  • Joy: "She felt immense joy at her daughter's graduation." (Prožívala nesmírnou radost z promoce své dcery.) V tomto případě je radost hluboká a souvisí s důležitou životní událostí.

  • Delight: "He was delighted with his new phone." (Byl potěšen svým novým telefonem.) Zde jde o menší, ale příjemný zážitek, okamžitou radost z nové věci.

Další příklad:

  • Joy: "The joy of motherhood is indescribable." (Radost z mateřství je neopisovatelná.) Opět silný, hluboký a trvalejší pocit.

  • Delight: "She took great delight in baking cakes for her friends." (Měla velkou radost z pečení dortů pro své přátele.) Radost je spojena s činností, která jí přináší uspokojení, ale není to tak silný emocionální prožitek jako v předchozích příkladech "joy".

Je důležité si uvědomit, že hranice mezi těmito dvěma slovy nejsou vždy ostře definované a kontext hraje klíčovou roli. Ale s trochou cviku pochopíte rozdíl a budete je moci používat správně.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations