Na první pohled se zdá, že slova „lift“ a „raise“ znamenají totéž – zvednout něco. V mnoha kontextech se dají skutečně zaměnit, ale existují i situace, kde je použití jednoho slova správné a druhého ne. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že „lift“ obvykle popisuje zvednutí něčeho svisle a na kratší vzdálenost, zatímco „raise“ se používá pro zvednutí něčeho na delší vzdálenost, nebo pro zvýšení něčeho obecně, ne nutně jen fyzicky. „Raise“ může také znamenat vychovat, vychovat dítě.
Podívejme se na pár příkladů:
Lift: "I lifted the box onto the shelf." (Zvedl jsem krabici na polici.) Zde se jedná o zvednutí těžkého předmětu na malou vzdálenost.
Raise: "They raised the flag." (Vyvěsili vlajku.) Zvednutí vlajky trvá déle a vlajka je zvedána výše.
Lift: "He lifted his hand to ask a question." (Zvedl ruku, aby se zeptal.) Zde je pohyb rychlý a krátký.
Raise: "They raised the price of petrol." (Zvýšili cenu benzínu.) Zde se „raise“ nepoužívá ve fyzickém smyslu, ale v obecnějším smyslu zvýšení.
Raise: "She raised her children well." (Dobře vychovala své děti.) Toto už je zcela odlišné použití.
Další rozdíl je v tom, že "lift" se často používá s objektem, který zvedáme, zatímco "raise" může mít objekt, ale i ne. Např. "I lifted the weight" vs. "They raised the drawbridge". V druhém příkladě "drawbridge" (zvedací most) je už součástí významu slovesa "raise".
Zkuste si procvičit rozlišení těchto dvou slovesek v různých větách. Všímejte si kontextu a délky pohybu, který popisujete.
Happy learning!