Rozdíl mezi "neat" a "tidy" v angličtině

Slova "neat" a "tidy" se oba překládají do češtiny jako "uklizený", "čistý" nebo "upravený", ale existují mezi nimi jemné rozdíly. "Tidy" obecně znamená uspořádaný a bez nepořádku. Může se vztahovat na fyzické prostředí, například uklizený pokoj, nebo na abstraktnější věci, jako je například úhledná práce. "Neat" naproti tomu implikuje spíše eleganci, preciznost a někdy i jednoduchost. Často se používá k popisu něčeho, co je esteticky příjemné a dobře provedené. Pojďme se podívat na pár příkladů. "Her room is always tidy." (Její pokoj je vždy uklizený.) V tomto případě jde o to, že v jejím pokoji nejsou věci poházené, má v něm pořádek. "He keeps his desk very neat." (Udržuje si stůl velmi úhledný.) Zde se spíše zdůrazňuje preciznost a organizovanost věcí na stole. Další příklad: "She always wears neat clothes." (Vždy nosí úhledné oblečení.) V této větě "neat" vyjadřuje, že oblečení je čisté, upravené a dobře padne. Neznamená to nutně, že je drahé nebo módní, ale spíše že působí elegantním a vkusným dojmem. "He did a tidy job of painting the fence." (Odvedl úhlednou práci při natírání plotu.) V tomto kontextu "tidy" znamená, že práce byla provedena pečlivě a efektivně, bez zbytečných skvrn nebo nedokonalostí. "She wrote a neat solution to the problem." (Napsala elegantní řešení problému.) Zde "neat" popisuje řešení jako chytré, stručné a efektivní. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations