Odd vs. Strange: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Slova "odd" a "strange" se v češtině často překládají jako "podivný" nebo "zvláštní", ale jejich význam má jemné nuance. "Odd" se používá pro věci, které jsou trochu neobvyklé, nezapadají do běžného schématu, ale nejsou nutně negativní. "Strange", na druhou stranu, často naznačuje něco neobvyklého, co budí nedůvěru, znepokojení, nebo je prostě divné a neočekávané.

Například:

  • "He has an odd sense of humor." (Má podivný smysl pro humor.) - Zde "odd" popisuje neobvyklý, ale ne nutně špatný smysl pro humor.
  • "That's a strange noise." (To je zvláštní zvuk.) - "Strange" zde naznačuje, že zvuk je neobvyklý a možná i znepokojivý.

Další příklady:

  • "She wears odd clothes." (Nosí podivné oblečení.) - Oblečení je neobvyklé, ale ne nutně špatné.

  • "There's a strange smell in the house." (V domě je zvláštní zápach.) - Zápach je neobvyklý a pravděpodobně nepříjemný.

  • "It's odd that he didn't call." (Je zvláštní, že nevolal.) - Situace je neobvyklá a neočekávaná.

  • "I had a strange dream last night." (Měl jsem včera v noci zvláštní sen.) - Sen byl neobvyklý a možná i trochu děsivý.

Všimněte si, že kontext je klíčový pro pochopení, které slovo použít. Obě slova se dají použít k popisu něčeho neobvyklého, ale "strange" má silnější negativní konotaci.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations