Anglická slova "pain" a "ache" se sice obě překládají jako "bolest", ale v jejich použití je důležitý rozdíl. "Pain" je obecnější slovo, které popisuje jakoukoli nepříjemnou fyzickou senzaci, zatímco "ache" označuje spíše tupou, táhlou bolest, která trvá delší dobu. "Pain" může být ostrá, náhlá a intenzivní, zatímco "ache" je spíše chronická a méně intenzivní.
Podívejme se na příklady:
"I have a pain in my shoulder." (Mám bolest v rameni.) – Zde "pain" popisuje specifickou, byť nespecifikovanou, bolest v rameni. Mohlo by jít o náhlou, ostrý bolest, například po pádu.
"I have a terrible headache." (Mám strašnou bolest hlavy.) – "Headache" je specifický typ bolesti, ale i zde "pain" popisuje spíše obecnou bolest hlavy.
"My muscles ache after the workout." (Moje svaly bolí po cvičení.) – "Ache" zde perfektně vystihuje tupou, táhlou bolest ve svalech, která přetrvává po fyzické námaze.
"I have a toothache." (Mám zubní bolest.) – Podobně jako v předchozím případě, "toothache" je specifický typ bolesti, ale "ache" poukazuje na její tupou, přetrvávající povahu.
"The sharp pain made me jump." (Ostrá bolest mě rozeskočila.) – "Pain" zde zdůrazňuje náhlou a intenzivní bolest.
"A dull ache settled in my back." (Tupá bolest se usadila v mých zádech.) – "Ache" popisuje táhlou, méně intenzivní bolest.
Někdy se obě slova dají použít zaměnitelně, ale vědomí tohoto rozdílu vám pomůže volit přesnější a elegantnější vyjadřování v angličtině.
Happy learning!