Anglická slova "particular" a "specific" se často překládají podobně do češtiny, ale jejich použití se mírně liší. "Particular" se používá, když mluvíme o něčem, co je specifické nebo důležité v daném kontextu, ale nemusí být přesně definované. "Specific", na druhou stranu, vyžaduje přesnou a jasnou specifikaci. Je to o konkrétním detailu.
Například:
Další příklady:
"There is a particular problem with this approach." (S tímto přístupem je jeden konkrétní problém.) - obecný problém, nemusí být jasně definován.
"The police are looking for a specific person." (Policie hledá konkrétní osobu.) - jasně definovaná osoba, třeba s popisem.
"She has a particular way of speaking." (Ona má zvláštní způsob mluvení.) - specifický, ale ne nutně definovaný.
"He gave a specific answer to the question." (Dal na otázku specifickou odpověď.) - jasná a přesná odpověď.
Rozdíl mezi těmito dvěma slovy je tedy v tom, jak přesně definujeme to, o čem mluvíme. "Particular" označuje něco důležitého, ale ne vždy přesně specifikovaného, zatímco "specific" vyžaduje přesnost a detail.
Happy learning!