Particular vs. Specific: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Anglická slova "particular" a "specific" se často překládají podobně do češtiny, ale jejich použití se mírně liší. "Particular" se používá, když mluvíme o něčem, co je specifické nebo důležité v daném kontextu, ale nemusí být přesně definované. "Specific", na druhou stranu, vyžaduje přesnou a jasnou specifikaci. Je to o konkrétním detailu.

Například:

  • "I have a particular fondness for chocolate." (Mám zvláštní slabost pro čokoládu.) - Zde "particular" znamená, že máš rád čokoládu, ale nemusíš říkat přesně jakou.
  • "I need specific instructions to complete this task." (Potřebuji přesné instrukce, abych tuto úlohu dokončil.) - Zde "specific" označuje potřebu přesných a detailních pokynů.

Další příklady:

  • "There is a particular problem with this approach." (S tímto přístupem je jeden konkrétní problém.) - obecný problém, nemusí být jasně definován.

  • "The police are looking for a specific person." (Policie hledá konkrétní osobu.) - jasně definovaná osoba, třeba s popisem.

  • "She has a particular way of speaking." (Ona má zvláštní způsob mluvení.) - specifický, ale ne nutně definovaný.

  • "He gave a specific answer to the question." (Dal na otázku specifickou odpověď.) - jasná a přesná odpověď.

Rozdíl mezi těmito dvěma slovy je tedy v tom, jak přesně definujeme to, o čem mluvíme. "Particular" označuje něco důležitého, ale ne vždy přesně specifikovaného, zatímco "specific" vyžaduje přesnost a detail.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations