Piece vs. Fragment: Dva anglické výrazy, které se podobají, ale nejsou totožné

Slova „piece“ a „fragment“ se v angličtině často překládají jako „kus“, ale jejich použití se liší. „Piece“ obvykle označuje část něčeho většího, která je relativně velká a má nějaký tvar či smysl sama o sobě. „Fragment“, na druhou stranu, označuje malou, neúplnou a často nepravidelnou část něčeho, která postrádá celistvost. Jinými slovy, „piece“ naznačuje větší, definovanější část, zatímco „fragment“ je spíše zbytek, úlomek.

Podívejme se na příklady:

  • He ate a piece of cake. (Snědl kus dortu.) – Zde „piece“ označuje rozumně velký kousek dortu, který je sám o sobě plnohodnotný.

  • She found a fragment of pottery. (Našla střep hrnčířské nádoby.) – „Fragment“ zde popisuje malý, neúplný kousek hrnčířské nádoby, pravděpodobně nepoužitelný.

  • I read a piece of the newspaper. (Přečetl jsem si článek v novinách.) – „Piece“ zde označuje část novin, konkrétně článek, který je sám o sobě ucelený.

  • The archaeologist discovered a fragment of a Roman statue. (Archeolog objevil úlomek římské sochy.) – Zde „fragment“ reprezentuje malý, neúplný kus sochy.

  • This is a beautiful piece of music. (Tohle je krásný hudební kus.) – „Piece“ zde označuje kompletní hudební dílo.

  • Only a fragment of the original painting remains. (Z původního obrazu se zachoval pouze úlomek.) – "Fragment" označuje malý, neúplný zbytek obrazu.

Další rozdíl spočívá v tom, že „piece“ se může použít i v abstraktnějším smyslu, například "a piece of advice" (rada), "a piece of information" (informace). „Fragment“ se takhle obvykle nepoužívá.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations