Slova „pride“ a „dignity“ se v češtině často překládají podobně – hrdost, důstojnost. Ale nuance jejich významu se liší a je důležité si tento rozdíl uvědomit pro správné užití v angličtině. „Pride“ má často spíše kladný, ale i záporný náboj, zatímco „dignity“ je vždycky kladné a souvisí s respektem k sobě samému a druhým.
„Pride“ může vyjadřovat pocit uspokojení z vlastních úspěchů nebo úspěchů blízkých lidí. Může to být zdravá hrdost, například když se pochlubíte svými výsledky ve škole: „I have great pride in my achievements.“ (Mám velkou hrdost na své úspěchy.) Ale „pride“ může být také negativní, pokud se jedná o přehnanou domýšlivost a povýšenost: „His pride prevented him from admitting his mistake.“ (Jeho pýcha mu bránila přiznat si chybu.) V tomto případě bychom ho v češtině spíše přeložili jako „pýcha“.
„Dignity“, na druhou stranu, se zaměřuje na vnitřní hodnotu a respekt. Vyjadřuje důstojnost, vážnost a sebeúctu. Například: „She maintained her dignity throughout the difficult ordeal.“ (Po celou dobu těžké zkoušky si zachovala důstojnost.) Nebo: „It's important to treat everyone with dignity.“ (Je důležité zacházet se všemi s důstojností.) „Dignity“ se vztahuje k etickému chování a respektu k sobě i druhým a nemůže mít negativní konotaci.
Zkuste si tyto rozdíly zapamatovat pomocí příkladů:
Happy learning!