Private vs. Personal: Rozdíl, který dělá velký rozdíl

Anglická slova "private" a "personal" se na první pohled zdají být synonymy, ale ve skutečnosti existuje mezi nimi důležitý rozdíl. "Private" se týká něčeho, co je soukromé, co není veřejné, co je určeno jen pro omezený okruh lidí. "Personal" se naopak zaměřuje na něco, co se týká jedince, jeho charakteru, pocitů, vlastnictví, vztahů apod. Je to tedy spíše otázka osobní příslušnosti než přístupnosti pro ostatní.

Zkusme si to ukázat na příkladech:

  • Private: "This is private information." (Tohle je soukromá informace.) – Zde "private" zdůrazňuje, že informace není určena k veřejnému sdělení.
  • Private: "I need some private time." (Potřebuju trochu soukromí.) – Tady "private" značí touhu po samotě, po čase bez rušení od ostatních.
  • Personal: "This is my personal opinion." (Tohle je můj osobní názor.) – "Personal" v tomto kontextu říká, že se jedná o názor, který je specifický pro daného člověka.
  • Personal: "He has a large personal collection of stamps." (Má rozsáhlou osobní sbírku známek.) – Zde "personal" označuje něco, co danému člověku patří.
  • Personal: "She had a very personal relationship with her grandmother." (Měla velmi osobní vztah se svou babičkou.) - "Personal" se tu zaměřuje na hloubku a důvěrnost vztahu.

Je důležité si uvědomit, že v některých kontextech se slova dají částečně zaměnit, ale správný výběr slova závisí na nuance smyslu, který chcete vyjádřit. Například "private room" (soukromý pokoj) a "personal room" (osobní pokoj) v podstatě znamenají totéž. Ale například "private life" (soukromý život) a "personal life" (osobní život), ačkoli se překládají stejně, "private life" se zaměřuje více na to, co je před ostatními skryté, zatímco "personal life" zahrnuje aspekty osobnosti a vztahů.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations