Relieve vs. Alleviate: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Anglická slovíčka "relieve" a "alleviate" se na první pohled zdají být podobná, obě totiž znamenají zmírnit nebo ulevit. Existuje mezi nimi ale důležitý rozdíl v intenzitě a trvání úlevy. "Relieve" obvykle popisuje dočasné zmírnění nepříjemného pocitu nebo situace, zatímco "alleviate" naznačuje větší a trvalejší úlevu, i když nemusí jít o úplné vyléčení.

Představte si, že vás bolí hlava. Užívání léku proti bolesti by se dalo popsat slovem "relieve", protože vám lék poskytne dočasnou úlevu od bolesti. Na druhou stranu, operace, která odstraní příčinu bolesti hlavy, by se dala popsat slovem "alleviate", protože poskytuje trvalejší a rozsáhlejší úlevu.

Zde je několik příkladů:

  • Relieve: "This medicine will relieve your headache." (Tento lék vám uleví od bolesti hlavy.)
  • Relieve: "The rain relieved the drought." (Déšť zmírnil sucho.)
  • Alleviate: "This treatment will alleviate your symptoms." (Tato léčba zmírní vaše příznaky.)
  • Alleviate: "The charity works to alleviate poverty." (Charita pracuje na zmírnění chudoby.)

Všimněte si, že "relieve" se často používá v kontextu dočasné úlevy od bolesti, nepohodlí nebo tlaku, zatímco "alleviate" se používá pro větší a trvalejší zlepšení situace. Výběr mezi těmito slovy záleží na kontextu a stupni úlevy, o které se mluví.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations