Smooth vs. Soft: Jaký je rozdíl?

Slova "smooth" a "soft" se v angličtině často překládají podobně – jako "hladký" nebo "měkký" – ale jejich význam se liší. "Smooth" se vztahuje spíše k hladkému, rovnému povrchu, bez hrbolů nebo nerovností. "Soft" popisuje něco, co je příjemné na dotek, měkké a poddajné. Klíčový rozdíl je v tom, že "smooth" se týká textury povrchu, zatímco "soft" se týká pocitu při dotyku.

Podívejme se na pár příkladů:

  • Smooth: "The baby's skin is smooth." (Kůže miminka je hladká.) Zde popisujeme hladkost kůže, bez vrásek či nerovností.
  • Soft: "The baby's skin is soft." (Kůže miminka je měkká.) Zde popisujeme příjemný pocit při dotyku kůže.

Můžeme mít něco, co je zároveň "smooth" i "soft", například hedvábí: "Silk is smooth and soft." (Hedvábí je hladké a měkké.) Ale ne vždy je to tak. Například hladký kámen nemusí být nutně měkký – "The stone is smooth, but not soft." (Kámen je hladký, ale ne měkký.)

Další příklady:

  • Smooth: "The road is smooth." (Silnice je hladká.) – Bez děr a nerovností.
  • Soft: "The pillow is soft." (Polštář je měkký.) – Příjemný na hlavu.
  • Smooth: "She has a smooth voice." (Má hladký hlas.) – Příjemný, bez chrapotu.
  • Soft: "He has a soft voice." (Má tichý, jemný hlas.) – Tichý, něžný. Všimněte si, že zde se překlad liší.

Všimli jste si rozdílu? Nebojte se, trénink dělá mistra! Experimentujte s těmito slovy v kontextu a brzy se naučíte je používat správně.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations