Slova "steep" a "abrupt" se v angličtině často překládají podobně – jako "strmý" nebo "náhlý". Nicméně, existuje mezi nimi důležitý rozdíl, který se týká nejen strmosti, ale i charakteru změny. "Steep" se primárně vztahuje k fyzické strmosti, například svahu hory nebo křivky grafu. "Abrupt", na druhé straně, se používá pro náhlé a neočekávané změny, ať už fyzické, nebo abstraktní. Může se týkat změny směru, nálady, nebo situace.
Například, "steep hill" (strmý kopec) popisuje kopec s velkým sklonem. Česky bychom řekli: "strmý kopec". Naopak, "abrupt change of plans" (náhlá změna plánů) se vztahuje k náhlému a neočekávanému rozhodnutí změnit plány. Český ekvivalent by byl: "náhlá změna plánů".
Zde je několik dalších příkladů:
Všimněte si, že i když "abrupt" může v některých kontextech popisovat fyzickou strmost (například "abrupt cliff" - strmá skála), zdůrazňuje spíše náhlou a neočekávanou změnu, než samotnou míru strmosti. "Steep" se zaměřuje na samotnou míru sklonu, "abrupt" na náhlou a neočekávanou změnu.
Happy learning!