Steep vs. Abrupt: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Slova "steep" a "abrupt" se v angličtině často překládají podobně – jako "strmý" nebo "náhlý". Nicméně, existuje mezi nimi důležitý rozdíl, který se týká nejen strmosti, ale i charakteru změny. "Steep" se primárně vztahuje k fyzické strmosti, například svahu hory nebo křivky grafu. "Abrupt", na druhé straně, se používá pro náhlé a neočekávané změny, ať už fyzické, nebo abstraktní. Může se týkat změny směru, nálady, nebo situace.

Například, "steep hill" (strmý kopec) popisuje kopec s velkým sklonem. Česky bychom řekli: "strmý kopec". Naopak, "abrupt change of plans" (náhlá změna plánů) se vztahuje k náhlému a neočekávanému rozhodnutí změnit plány. Český ekvivalent by byl: "náhlá změna plánů".

Zde je několik dalších příkladů:

  • Steep: "The path was steep and rocky." (Cesta byla strmá a kamenitá.)
  • Steep: "The graph shows a steep increase in sales." (Graf ukazuje strmý nárůst prodejů.)
  • Abrupt: "He made an abrupt turn onto the side street." (Udělal náhlý odbočení na vedlejší ulici.)
  • Abrupt: "Her mood changed abruptly." (Její nálada se náhle změnila.)
  • Abrupt: "The meeting ended abruptly." (Schůzka náhle skončila.)

Všimněte si, že i když "abrupt" může v některých kontextech popisovat fyzickou strmost (například "abrupt cliff" - strmá skála), zdůrazňuje spíše náhlou a neočekávanou změnu, než samotnou míru strmosti. "Steep" se zaměřuje na samotnou míru sklonu, "abrupt" na náhlou a neočekávanou změnu.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations