Tear vs. Rip: Jaký je rozdíl?

Slova „tear“ a „rip“ se v angličtině často překládají jako „trhnout“, ale existuje mezi nimi důležitý rozdíl. „Tear“ popisuje pomalejší, trhavý pohyb, často s menší silou, zatímco „rip“ znamená rychlé, silné a náhlé protržení. Myslete na to, jak se trhá papír pomalu na menší kousky proti tomu, jak se roztrhne látka, když o ni zavadíte ostrým předmětem.

Příklady:

  • Tear: "I accidentally tore my favourite shirt." (Náhodou jsem si roztrhl svoje oblíbené tričko.) Zde je pohyb trhání pomalejší a méně náhlý.

  • Tear: "The old book was torn at the spine." (Stará kniha byla roztrhaná v hřbetu.) Zde se jedná o opakované trhání, postupný proces.

  • Rip: "I ripped my jeans on a nail." (Roztrhl jsem si džíny o hřebík.) Tento pohyb je rychlý a způsobený ostrým předmětem.

  • Rip: "The strong wind ripped the roof off the house." (Silný vítr strhl střechu z domu.) Zde je důraz na sílu a náhlé protržení.

  • Rip: "The dog ripped the cushion to shreds." (Pes roztrhal polštář na kusy.) Opět rychlý a silný pohyb s důrazem na destrukci.

Všimněte si, že jak „tear“, tak „rip“ mohou být použity v přeneseném významu, například „tear apart“ (roztrhat na kusy, v přeneseném významu roztrhat na kusy, zničte) ale „rip off“ (oškubat, podvést). V těchto kontextech se jejich význam liší a je potřeba se zaměřit na celou frázi.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations