Na první pohled se slova „verbal“ a „spoken“ v češtině překládají oba jako „mluvený“, ale ve skutečnosti existuje mezi nimi důležitý rozdíl. „Spoken“ se vztahuje výhradně k řeči, tedy k vyjádření myšlenek ústně. „Verbal“, na druhou stranu, je širší pojem, zahrnující nejenom mluvenou řeč, ale i psanou, pokud jde o použití slov. Může se tedy vztahovat i k psaným zprávám, dopisům, nebo textům obecně.
Podívejme se na příklady:
Spoken: "He gave a spoken presentation." (Pronesl ústní prezentaci.) Zde je jasné, že prezentace byla prezentována ústně, nikoliv písemně.
Verbal: "She received a verbal warning." (Dostala ústní napomenutí.) Tady "verbal" znamená, že napomenutí bylo sděleno ústně, ale mohlo by se jednat i o písemnou zprávu, kde by to bylo jinak formulováno.
Verbal: "The contract includes a verbal agreement." (Smlouva zahrnuje ústní dohodu.) I když se jedná o ústní dohodu, "verbal" by se zde dalo použít i v případě, že by dohoda existovala jen v psané podobě. Důležité je použití slov, nikoliv forma sdělení.
Spoken: "Their spoken English is excellent." (Jejich mluvená angličtina je vynikající.) V tomto případě "spoken" specificky odkazuje na mluvenou formu jazyka.
Verbal: "The agreement was reached after a long verbal exchange." (Dohoda byla dosažena po dlouhé slovní výměně.) "Verbal exchange" se zde vztahuje k výměně slov, ať už mluvených, nebo psaných.
Snad vám teď už bude jasnější, v čem se tyto dva výrazy liší.
Happy learning!