Wonder vs. Marvel: Dva angličtí souputníci

Slova „wonder“ a „marvel“ se v češtině často překládají podobně – jako „úžas“ nebo „zázrak“. Přesto mezi nimi existuje důležitý rozdíl, který ovlivňuje jejich použití ve větách. „Wonder“ vyjadřuje spíše pocit zvědavosti a úžasu nad něčím neobvyklým, zatímco „marvel“ zdůrazňuje ohromení a obdiv nad něčím velkolepým a impozantním. „Wonder“ je tedy spíše o vnitřním pocitu, zatímco „marvel“ o vnější nádheře.

Podívejme se na příklady:

  • Wonder: "I wonder what she's doing." (Zajímá mě, co dělá.) Zde „wonder“ vyjadřuje zvědavost.
  • Wonder: "It's a wonder he survived the accident." (Je zázrak, že nehodu přežil.) Zde „wonder“ naznačuje něco neuvěřitelného, téměř zázračného.
  • Marvel: "We marvelled at the beauty of the sunset." (Úžasně jsme se kochali krásou západu slunce.) Zde „marvel“ zdůrazňuje krásu a ohromení z vnějšího jevu.
  • Marvel: "The Taj Mahal is a marvel of architecture." (Tádž Mahal je architektonický zázrak.) Zde se „marvel“ používá k popisu něčeho výjimečného a úchvatného.

Všimněte si, že zatímco obě slova mohou být použita k popisu něčeho úžasného, „wonder“ se častěji používá pro věci, které jsou neobvyklé, tajemné nebo vzbuzují zvědavost, zatímco „marvel“ se týká něčeho, co je vskutku úchvatné a velkolepé.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations