Mange danske elever synes, at de engelske ord "accept" og "receive" er svære at skelne. De ligner hinanden, men de har faktisk forskellige betydninger. "Receive" betyder at modtage noget, mens "accept" betyder at tage imod noget og godkende det. Med "receive" er der ingen vurdering af, om man vil have det eller ej – man får det bare. Med "accept" er der en bevidst beslutning om at tage imod det.
Lad os se på nogle eksempler:
- Receive: Jeg modtog en pakke i dag. (I received a package today.) Her modtog jeg bare pakken; jeg har ikke nødvendigvis godkendt dens indhold.
- Accept: Jeg accepterede hans undskyldning. (I accepted his apology.) Her tog jeg bevidst imod hans undskyldning og tilgav ham.
Et andet eksempel:
- Receive: Jeg modtog en gave fra min bedstemor. (I received a gift from my grandmother.) Jeg fik gaven, men jeg kan måske vælge at acceptere den eller afvise den (afhængig af gaven).
- Accept: Jeg accepterede jobbet. (I accepted the job.) Her tog jeg bevidst imod jobtilbuddet.
Her er endnu et eksempel:
- Receive: Han modtog mange klager. (He received many complaints.) Han fik bare klagerne; han har ikke nødvendigvis accepteret dem.
- Accept: Hun accepterede ansvaret. (She accepted the responsibility.) Hun tog bevidst ansvaret på sig.
Som du kan se, er forskellen på "accept" og "receive" subtil, men vigtig. Det handler om, hvorvidt der er en aktiv handling og en bevidst godkendelse involveret.
Happy learning!