Allow vs. Permit: Hvornår bruger man hvad?

Selvom "allow" og "permit" begge kan oversættes til "tillade" på dansk, er der en subtil forskel i deres brug. "Allow" er mere generelt og bruges ofte i daglig tale om at give tilladelse til noget. "Permit" er mere formelt og bruges ofte i forbindelse med regler, love eller officielle tilladelser. "Permit" lægger mere vægt på den autoritet, der giver tilladelsen.

Lad os se på nogle eksempler:

  • Allow: My parents allow me to stay out late on weekends. (Mine forældre tillader mig at blive ude sent i weekenderne.)

  • Permit: You need a permit to fish in this river. (Du skal have en tilladelse for at fiske i denne flod.)

  • Allow: We don't allow smoking in the restaurant. (Vi tillader ikke rygning i restauranten.)

  • Permit: The security guard didn't permit him to enter the building. (Sikkerhedsvagten tillod ham ikke at komme ind i bygningen.)

  • Allow: The rules allow for two substitutions per game. (Reglerne tillader to udskiftninger per kamp.)

  • Permit: The weather didn't permit us to go sailing. (Vejret tillod os ikke at sejle.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations