Capture vs. Seize: Hvad er forskellen?

De engelske verber "capture" og "seize" betyder begge at tage noget eller nogen, men der er en vigtig forskel i deres brug. "Capture" antyder ofte en mere gradvis eller strategisk handling, ofte med et element af finesse eller planlægning. "Seize", derimod, beskriver en mere pludselig og ofte voldelig handling, ofte uden varsel. Tænk på det som en forskel mellem at fange en sommerfugl (capture) og at gribe fat i en tyv (seize).

Lad os se på nogle eksempler:

  • Capture:
    • Engelsk: The police captured the suspect after a long chase.
    • Dansk: Politiet fangede mistænkte efter en lang jagt.
    • Engelsk: The photographer captured a stunning sunset.
    • Dansk: Fotografen forevigede en fantastisk solnedgang.

Her ser vi, at "capture" bruges om at gribe en person, men på en mere strategisk måde. Det bruges også i en metaforisk betydning om at fange et øjeblik eller et billede.

  • Seize:
    • Engelsk: The rebels seized control of the city.
    • Dansk: Rebellerne besatte byen.
    • Engelsk: The police seized the illegal drugs.
    • Dansk: Politiet beslaglagde de ulovlige stoffer.

Her er handlingen mere direkte og ofte med magt. Der er en følelse af pludselighed og autoritet.

Man kan også bemærke, at "seize" ofte bruges med abstrakte begreber som "kontrol" eller "magt", mens "capture" oftest bruges med konkrete genstande eller personer. Det er dog ikke altid tilfældet, og konteksten er afgørende for at vælge det rigtige ord.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations