Clear vs. Obvious: Hvad er forskellen?

Mange engelske ord kan virke ens, men har faktisk lidt forskellige betydninger. I dag kigger vi på to ord, der ofte forvirrer: "clear" og "obvious". Selvom de begge beskriver noget let at forstå, er der en nuanceforskel. "Clear" betyder, at noget er let at se, høre eller forstå – det er tydeligt og uden forvirring. "Obvious" betyder derimod, at noget er så tydeligt, at det næsten ikke kan overses; det er indlysende. Det er ofte noget, man burde have indset.

Lad os kigge på nogle eksempler:

  • Clear: "The instructions were clear." (Instruktionerne var klare.) Her betyder "clear", at instruktionerne var lette at følge og forstå, uden nogen form for tvetydighed.
  • Obvious: "It was obvious that he was lying." (Det var indlysende, at han løj.) Her er det ikke bare, at løgnen var let at se, men at den var så tydelig, at det var umuligt at overse.

Et andet eksempel:

  • Clear: "The sky is clear." (Himlen er klar.) Her beskriver "clear" blot, at himlen er fri for skyer.
  • Obvious: "The solution to the problem was obvious." (Løsningen på problemet var indlysende.) Her betyder "obvious", at løsningen var så enkel og åbenlyst, at alle burde have set den.

Man kan ofte erstatte "clear" med "tydelig", "klar" eller "let at forstå" på dansk, mens "obvious" oftest oversættes til "indlysende", "åbenlys" eller "selvfølgelig". Forskellen ligger i, hvor let det er at se og forstå noget, og om det er noget man burde have indset.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations