De engelske ord "cold" og "chilly" betyder begge "koldt" på dansk, men der er en vigtig forskel i styrke og brug. "Cold" beskriver en mere intens kulde, mens "chilly" beskriver en mildere, mere behagelig kulde. Man kan sige, at "chilly" er en svagere version af "cold".
Her er nogle eksempler:
It's cold outside. (Det er koldt udenfor.) - Dette bruges, når det er decideret koldt, og man sandsynligvis har brug for en jakke.
It's chilly outside. (Det er lidt koldt udenfor.) - Dette bruges når det er lidt køligt, men ikke så koldt at man har brug for en tyk jakke. Man kunne sagtens klare sig i en trøje.
I'm cold. (Jeg fryser.) - Dette bruges, når man er meget kold og fryser.
I'm chilly. (Jeg er lidt kold.) - Dette bruges, når man er let kold, og måske bare har brug for et ekstra lag tøj.
The water is cold. (Vandet er koldt.) - Vandet er så koldt at det ikke er behageligt at hoppe i.
The water is a bit chilly. (Vandet er lidt koldt.) - Vandet er let køligt, men ikke ubehageligt.
At vælge mellem "cold" og "chilly" afhænger af situationen og graden af kulde. Husk at konteksten er vigtig!
Happy learning!