Divide vs. Separate: To engelske ord med en vigtig forskel

"Divide" og "separate" er to engelske ord, der ofte forveksles, men som faktisk har forskellige betydninger. "Divide" betyder at dele noget i mindre dele, ofte lige store. Tænk på at dele en kage – du divider den i stykker. "Separate" betyder derimod at adskille ting, der tidligere var sammen, uden nødvendigvis at dele dem i lige store dele. Det handler mere om at skabe afstand eller adskillelse.

Lad os kigge på nogle eksempler:

  • Divide: "She divided the pizza into eight slices." (Hun delte pizzaen i otte stykker.)

  • Divide: "The class was divided into four groups." (Klassen blev delt op i fire grupper.)

  • Separate: "Please separate the whites from the yolks." (Adskil venligst æggehviderne fra blommerne.)

  • Separate: "The warring countries finally agreed to separate." (De krigsførende lande blev endelig enige om at adskille sig.)

  • Separate: "He separated the good apples from the bad ones." (Han adskilte de gode æbler fra de dårlige.)

Bemærk forskellen: i de "divide"-eksempler handler det om at dele noget i mindre stykker, mens i de "separate"-eksempler handler det om at adskille ting, der var samlet, uden nødvendigvis at dele dem i lige store eller lignende dele. Man kan godt separate noget uden at divide det, men man kan ikke altid divide noget uden også at separate det.

Her er et ekstra eksempel for at illustrere kompleksiteten: "The river divides the city into two halves." (Floden deler byen i to halvdele). Her er "divide" brugt, fordi floden skaber en klar opdeling af byen i to lige store (eller næsten lige store) dele. Men man kunne også sige "The river separates the two parts of the city." (Floden adskiller de to dele af byen.) Begge sætninger er korrekte, men "divides" understreger den lige deling mere.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations