Mange engelske ord kan virke ens, men har faktisk lidt forskellige betydninger. 'Easy' og 'simple' er et godt eksempel. Selvom de begge kan oversættes til 'nem' på dansk, er der en nuanceforskel, der er god at forstå. 'Easy' beskriver noget der kræver minimal indsats, mens 'simple' beskriver noget der ikke er kompliceret, og som mangler mange dele eller trin.
Lad os kigge på nogle eksempler:
Easy: "This exercise is easy." (Denne øvelse er nem.) 'Easy' fokuserer på, at øvelsen ikke kræver stor anstrengelse at udføre.
Simple: "This recipe is simple." (Denne opskrift er simpel.) 'Simple' understreger, at opskriften ikke er kompliceret og at der ikke er mange ingredienser eller trin.
Easy: "It's easy to learn Danish." (Det er nemt at lære dansk.) Her refererer 'easy' til den lille indsats det kræver.
Simple: "The instructions were simple to follow." (Instruktionerne var nemme at følge.) Her lægger 'simple' vægten på, at instruktionerne var lette at forstå på grund af deres enkle struktur.
En anden måde at se på det er, at "easy" handler om, hvor meget arbejde noget kræver, mens "simple" handler om, hvor mange dele noget består af. Ofte kan noget være både 'easy' og 'simple', men det behøver ikke at være tilfældet.
Happy learning!