"Gentle" og "tender" er to engelske adjektiver, der ofte oversættes til dansk med "mild" eller "øm", og det kan derfor være svært at se forskellen. Men der er nuancer, og forståelsen af disse nuancer vil forbedre dit engelske ordforråd. "Gentle" beskriver typisk en mild og skånsom adfærd eller berøring, mens "tender" ofte refererer til en følsomhed, ømhed eller skrøbelighed, både i forhold til følelser og fysiske ting.
Lad os se på nogle eksempler: En "gentle breeze" (en mild brise) er en behagelig og ikke-truende vind. Her er "gentle" en beskrivelse af vindens styrke og karakter. På dansk kunne vi også sige "en let brise". Til sammenligning kan man sige "She had tender feelings for her dog" (Hun havde ømme følelser for sin hund). Her beskriver "tender" følelsernes intensitet og sårbarhed. Vi kunne oversætte det til "Hun havde en stor kærlighed til sin hund" eller "Hun var dybt kærlig til sin hund."
Et andet eksempel: "He gave her a gentle touch" (Han gav hende en mild berøring) beskriver en skånsom, nænsom berøring. "He caressed her with a tender touch" (Han kælede hende med en øm berøring) indebærer mere intensitet og ømhed i berøringen. Det er en mere følelsesladet berøring.
Man kan også bruge "tender" til at beskrive noget, der er skrøbeligt eller let at beskadige, f.eks. "tender meat" (mørt kød). Her refererer "tender" til kødets konsistens og tekstur. Det danske ord "mørt" fanger nuancen godt. Man kan ikke bruge "gentle" i denne sammenhæng. Man kan derimod sige "a gentle slope" (en let skråning), som beskriver en blid hældning.
"Gentle" bruges ofte til at beskrive en mild karakter eller opførsel, mens "tender" ofte beskriver følelser eller noget skrøbeligt. Husk på denne forskel, og du vil bruge de to ord korrekt.
Happy learning!