Mange elever synes, at de engelske ord "happy" og "glad" er svære at skelne. De betyder begge "glad" på dansk, men der er en lille, men vigtig nuanceforskel. "Happy" bruges ofte til at beskrive en følelse af lykke og tilfredshed, der varer lidt tid. Det kan være en overordnet følelse af velvære. "Glad" derimod, beskriver oftest en mere specifik følelse af glæde, der ofte er forårsaget af en begivenhed eller situation. Det er en mere kortvarig og intens følelse.
Lad os se på nogle eksempler:
"I'm happy." - "Jeg er glad." (Generelt glad, tilfreds med livet) "I'm happy to see you." - "Jeg er glad for at se dig." (Specifik glæde ved at se en person) "She's happy with her new job." - "Hun er glad for sit nye job." (Tilfreds med en situation) "I'm glad the rain stopped." - "Jeg er glad for at regnen stoppede." (Specifik glæde over en begivenhed) "He's happy to help." - "Han er glad for at hjælpe." (Tilfreds med at kunne hjælpe, villig til at hjælpe) "I'm glad I met you." - "Jeg er glad for at have mødt dig." (Specifik glæde over en begivenhed)
Som du kan se, kan begge ord oversættes med "glad" på dansk, men konteksten er vigtig. Prøv at lægge mærke til om følelsen er en generel følelse af lykke eller en mere specifik reaktion på en situation eller begivenhed.
Happy learning!