Mange engelske ord har nuancer, der kan være svære at fange for os dansktalende. Et godt eksempel er forskellen på "hard" og "difficult". Selvom de begge oversættes til "svær" eller "vanskelig" på dansk, er der en subtil forskel i deres betydning på engelsk.
"Hard" beskriver ofte noget, der kræver stor fysisk eller mental indsats. Det kan være noget, der er udfordrende, men også noget, man kan overkomme med nok arbejde. Tænk på en fysisk opgave som at løfte en tung kasse - det er "hard work". Eller at løse en svær matematikopgave - det er en "hard problem". Eksempel: English: This exam was hard. Danish: Denne eksamen var svær.
"Difficult", derimod, beskriver oftest noget, der er komplekst eller forvirrende. Det handler mere om mental udfordring end fysisk kraft. Det kan være svært at forstå, svært at løse eller svært at finde en løsning på. Det kan være svært at finde vej i en ukendt by, det er en "difficult situation". Eksempel: English: I found the instructions difficult to follow. Danish: Jeg syntes, at instruktionerne var svære at følge.
Så, næste gang du støder på disse to ord, sænk dig ned i konteksten. Overvej om det handler om fysisk anstrengelse eller mental kompleksitet. Det vil hjælpe dig med at vælge det rigtige ord. God fornøjelse med at lære! Happy learning!