"Initial" og "first" kan virke som synonymer på dansk, men på engelsk er der en vigtig forskel. "First" betyder simpelthen "første" i rækkefølge. "Initial," derimod, refererer oftest til noget der sker i begyndelsen, eller noget der er det allerførste i en række eller proces, men det behøver ikke være kronologisk det første. Det kan også beskrive en første, foreløbig handling, eller en indledende del af noget større.
Lad os kigge på nogle eksempler:
"The first chapter of the book was exciting." (Det første kapitel i bogen var spændende.) Her bruges "first" til at angive det første kapitel i bogens kronologiske rækkefølge.
"My initial reaction was surprise." (Min første reaktion var overraskelse.) Her refererer "initial" til den allerførste reaktion, men det behøver ikke at være den eneste reaktion. Man kunne sagtens have haft andre reaktioner efterfølgende. Man ville ikke sige "My first reaction was surprise" i denne sammenhæng, da det ville lyde lidt forkert.
"The initial investment was high, but the profits were even higher." (Den indledende investering var høj, men profitten var endnu højere.) "Initial" beskriver her den første investering i en proces, ikke nødvendigvis den første investering kronologisk.
"His initial attempts failed, but he persevered." (Hans første forsøg mislykkedes, men han holdt ud.) Ligesom i eksemplet ovenfor, refererer "initial" til de første forsøg, ikke nødvendigvis de første i en stribe af forsøg. Man kunne sagtens have forsøgt noget andet før disse forsøg, blot det er disse forsøg, der beskrives her.
"She was the first woman to climb Mount Everest." (Hun var den første kvinde til at bestige Mount Everest.) Her beskriver "first" en unik position i en kronologisk rækkefølge. "Initial" ville ikke passe her.
Som du kan se, er der en subtil, men vigtig forskel mellem de to ord. "First" refererer til en klar position i en rækkefølge, mens "initial" refererer til noget, der er i begyndelsen eller indledende, uden nødvendigvis at være kronologisk første.
Happy learning!