"Lift" og "raise" er to engelske verber, der begge betyder noget i retning af "at løfte" på dansk, men der er en vigtig forskel. "Lift" bruges typisk om at løfte noget op med hænderne eller med en maskine, og bevægelsen er ofte kortvarig. "Raise" beskriver derimod en mere generel handling af at hæve eller øge noget, og bevægelsen kan være mere gradvis og langvarig. Det handler ofte om at forøge noget – enten fysisk eller abstrakt.
Lad os kigge på nogle eksempler:
"He lifted the box onto the shelf." (Han løftede kassen op på hylden.) Her bruger vi "lift", fordi det er en konkret handling af at løfte en kasse med hænderne.
"She raised her hand to ask a question." (Hun løftede hånden for at stille et spørgsmål.) Her bruges "raise", da det er en mere generel handling af at hæve hånden.
"The company raised its prices." (Firmaet hævede sine priser.) Her refererer "raise" til en øgning af priserne, ikke en fysisk løftning.
"They lifted the car with a jack." (De løftede bilen med en donkraft.) "Lift" bruges her, fordi det involverer en mekanisk løftning af bilen.
"The sun raised in the east." (Solen stod op i øst.) Her bruges "raise", fordi det beskriver en naturlig og gradvis bevægelse. Man siger ikke "The sun lifted in the east."
Et andet eksempel på forskellen er i konteksten af at opfostre børn: Man siger "to raise a child" (at opfostre et barn), men ikke "to lift a child". "Raise" implicerer her en proces af at passe på og opdrage et barn, mens "lift" er for specifikt til den handling.
Happy learning!