Minor vs. Insignificant: To små ord, stor forskel!

"Minor" og "insignificant" er to engelske ord, der ofte forveksles, men som faktisk har ret forskellige betydninger. "Minor" betyder "mindre betydningsfuld" eller "ubetydelig i omfang", men det antyder stadigvæk, at noget eksisterer og kan være relevant i en eller anden sammenhæng. "Insignificant", derimod, betyder "helt ubetydelig", "uvæsentlig" eller "uinteressant". Det antyder, at noget er så ubetydeligt, at det næsten ikke er værd at nævne. Forskellen ligger i graden af betydning; "minor" er lidt mindre betydningsfuldt, mens "insignificant" er stort set uden betydning.

Lad os se på nogle eksempler:

  • "He had a minor injury." (Han havde en mindre skade.) Her refererer "minor" til, at skaden ikke var alvorlig. Skaden eksisterede, men var ikke så betydningsfuld som en alvorlig skade.

  • "The difference is insignificant." (Forskellen er ubetydelig.) Her betyder "insignificant", at forskellen er så lille, at den ikke er værd at tage hensyn til. Den eksisterer måske teknisk set, men er uden praktisk relevans.

  • "She made a minor mistake in her essay." (Hun lavede en mindre fejl i sin stil.) Fejlen var til stede, men ikke så alvorlig, at den ødelagde hele opgaven.

  • "His contribution to the project was insignificant." (Hans bidrag til projektet var ubetydeligt.) Hans indsats var så lille og uden betydning, at den næsten ikke havde nogen indflydelse på projektets succes.

  • "It's a minor problem, we can fix it easily." (Det er et mindre problem, vi kan nemt fikse det.) Problemet eksisterer, men er let at løse.

  • "The amount of money he donated was insignificant." (Beløbet han donerede var ubetydeligt.) Beløbet var så lille, at det ikke gjorde nogen reel forskel.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations