"Pity" og "compassion" er to engelske ord, der ofte oversættes til dansk som "medlidenhed", men de har faktisk ret forskellige betydninger. "Pity" antyder ofte en følelse af overlegenhed eller afstand. Du føler måske synd for en person, men uden at have en dybere forståelse for deres situation. "Compassion", derimod, er en mere aktiv og empatisk følelse. Det handler om at føle med en anden person, at sætte sig i deres sted og ønske at hjælpe.
Lad os se på nogle eksempler:
Pity: "I felt pity for the homeless man shivering in the cold." (Jeg følte synd for den hjemløse mand, der frøs i kulden.) Her er der en følelse af at den hjemløse mand er i en ulykkelig situation, men der er ikke nødvendigvis et ønske om at hjælpe ham.
Compassion: "She felt compassion for the refugees and volunteered at a local shelter." (Hun følte medlidenhed med flygtningene og meldte sig frivilligt på et lokalt krisecenter.) Her er der en aktiv handling, der viser en dybere forståelse og et ønske om at hjælpe.
En anden vigtig forskel ligger i, hvordan de to ord bruges. "Pity" kan ofte bruges i en mere negativ kontekst. Man kan næsten føle, at man ser ned på den person, man føler "pity" for. "Compassion" er næsten altid positivt ladet.
Her er et par eksempler der illustrerer denne forskel:
Pity: "He looked at her with pity, as if she were a helpless child." (Han så på hende med synd, som om hun var et hjælpeløst barn.) Der er en tone af nedladenhed.
Compassion: "The doctor showed great compassion to his patients." (Lægen viste stor medfølelse over for sine patienter.) Her er medfølelsen en positiv egenskab.
At kunne skelne mellem "pity" og "compassion" er vigtigt for at kunne udtrykke dig præcist på engelsk. Det afhænger af nuancen i din følelse og den måde du ønsker at udtrykke dig på.
Happy learning!