Reveal vs. Disclose: To afsløre eller at røbe?

De engelske ord "reveal" og "disclose" betyder begge at afsløre eller røbe noget, men der er en lille, men vigtig forskel i deres brug. "Reveal" antyder ofte, at noget skjult eller hemmeligt bliver gjort synligt, ofte på en dramatisk eller overraskende måde. "Disclose", på den anden side, fokuserer mere på at give information, der måske ikke har været hemmelig, men som ikke har været alment kendt. Tænk på det som en afsløring versus en offentliggørelse.

Her er nogle eksempler:

  • Reveal:

    • Engelsk: "The magician revealed the secret of his trick."
    • Dansk: "Magikeren afslørede hemmeligheden bag sit trick."
    • Engelsk: "The investigation revealed a shocking truth."
    • Dansk: "Undersøgelsen afslørede en chokerende sandhed."
  • Disclose:

    • Engelsk: "The company disclosed its financial results."
    • Dansk: "Firmaet offentliggjorde sine finansielle resultater."
    • Engelsk: "He disclosed the information to the police."
    • Dansk: "Han afslørede informationen til politiet."

I det sidste eksempel kunne man bruge både "reveal" og "disclose", men "disclose" understreger handlingen med at give information videre til en autoritet.

Bemærk at konteksten er afgørende. I mange tilfælde kan ordene bruges om hinanden, men ved at være opmærksom på de små nuancer, kan du forbedre dit engelske ordforråd og skrive mere præcist. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations