Lille eller små? Forskellen på "small" og "little"

De engelske ord "small" og "little" oversættes begge til dansk som "lille" eller "små", men der er en vigtig forskel i deres brug. "Small" bruges generelt til at beskrive den fysiske størrelse af et objekt, mens "little" ofte anvendes til at beskrive noget sødt eller ubetydeligt, og undertiden også til mængde. Man kan også bruge "little" om personer, især børn, i en kærlig eller nedladende betydning.

Lad os se på nogle eksempler:

  • Small: "That's a small car." (Det er en lille bil.) Her beskriver "small" bilens fysiske størrelse.
  • Small: "I have small hands." (Jeg har små hænder.) Igen beskriver ordet den fysiske størrelse.
  • Little: "He's such a little boy." (Han er sådan en lille dreng.) Her bruges "little" til at beskrive et barn, i en kærlig betydning.
  • Little: "She has little patience." (Hun har lidt tålmodighed.) Her beskriver "little" mængden af tålmodighed.
  • Little: "It's a little problem." (Det er et lille problem.) "Little" bruges her om ubetydelighed, i modsætning til et stort problem.

Det kan være vanskeligt at få fat i den korrekte anvendelse af "small" og "little", så det er vigtigt at være opmærksom på konteksten. Læs mange eksempler, og du vil hurtigt lære at bruge dem rigtigt! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations