Verify vs. Confirm: To be sikker på or to be helt sikker på?

Mange engelske ord ligner hinanden, men har små, men vigtige forskelle i betydning. "Verify" og "confirm" er et godt eksempel på dette. Begge ord betyder noget i retning af "at bekræfte" eller "at sikre sig", men der er en nuance i deres brug. "Verify" indebærer ofte en mere grundig undersøgelse eller kontrol for at bevise noget er sandt, mens "confirm" mere fokuserer på at bekræfte noget, der allerede er sagt eller antaget.

Lad os se på nogle eksempler:

  • Verify: "I need to verify the information before I can proceed." (Jeg skal verificere informationen, før jeg kan fortsætte.) Her skal der en aktiv handling til for at bekræfte informationens sandhed. Måske skal man ringe til en kilde, tjekke et dokument eller udføre en test.

  • Confirm: "Please confirm your booking by replying to this email." (Venligst bekræft din booking ved at svare på denne email.) Her er der ikke behov for yderligere undersøgelse. Handlingen er blot at give en bekræftelse på noget, der allerede er bekendt.

Et andet eksempel:

  • Verify: "The police verified his alibi." (Politiet verificerede hans alibi.) Politiet undersøgte og beviste, at hans alibi var sandt.

  • Confirm: "The doctor confirmed my suspicions." (Lægen bekræftede mine mistanker.) Lægen bekræftede noget, der allerede var en mulighed.

Som en tommelfingerregel kan man sige, at "verify" implicerer en mere aktiv og grundig proces, mens "confirm" er mere simpelt og bekræfter noget, der allerede er kendt eller antaget. Der er selvfølgelig overlap, og i mange sammenhænge kan ordene bruges synonymt, men at forstå nuancerne vil forbedre dit engelske.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations