Visit vs. Call: To Besøge eller at Ringe?

"Visit" og "call" kan begge oversættes til dansk som "at besøge" eller "at ringe", men der er en vigtig forskel i betydning og brug. "Visit" refererer typisk til et længere besøg, hvor man er et sted i en vis periode, mens "call" oftest bruges om et kort besøg eller en telefonopkald. Man kan besøge sin mormor (visit one's grandmother), men man ringer til en ven (call a friend). Det handler altså om varigheden og metoden af kontakten.

Lad os se på nogle eksempler:

  • "I'm going to visit my aunt in London next week." (Jeg skal besøge min tante i London næste uge.) Her er der tale om et længere besøg, hvor man opholder sig hos sin tante.

  • "I visited the Louvre Museum in Paris." (Jeg besøgte Louvre-museet i Paris.) Her er der tale om et besøg på et bestemt sted.

  • "I'll call you later." (Jeg ringer til dig senere.) Her er der tale om et telefonopkald.

  • "She called on her friend unexpectedly." (Hun besøgte sin ven uventet.) Her er "called on" et mere formelt udtryk for et kort besøg.

En anden forskel ligger i konteksten. "Visit" bruges ofte om planlagte besøg, mens "call" kan bruges om både planlagte og spontane besøg eller opkald.

  • "Can I call you tomorrow?" (Må jeg ringe til dig i morgen?)

  • "I'm going to call my doctor to make an appointment." (Jeg skal ringe til min læge for at bestille en tid.)

  • "He called by the house after work." (Han kiggede forbi huset efter arbejde.)

Derfor er det vigtigt at overveje konteksten og varigheden af besøget eller opkaldet, når man vælger mellem "visit" og "call".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations