Svagt eller skrøbeligt? Forskellen på "weak" og "feeble"

De engelske ord "weak" og "feeble" oversættes begge til dansk som "svag" eller "skrøbelig", men der er en vigtig forskel i deres betydning og brug. "Weak" beskriver generelt en mangel på styrke, enten fysisk eller mentalt. Det kan anvendes i mange sammenhænge og er et mere almindeligt ord. "Feeble", derimod, antyder en svaghed, der er mere ekstrem og ofte forbundet med en manglende evne eller en tilstand af forfald. Det er et stærkere ord og bruges sjældnere end "weak".

Lad os kigge på nogle eksempler:

  • Weak:

    • English: "He felt weak after his illness."
    • Danish: "Han følte sig svag efter sin sygdom."
    • English: "Her argument was weak and unconvincing."
    • Danish: "Hendes argument var svagt og uoverbevisende."
  • Feeble:

    • English: "His feeble attempts to defend himself were pathetic."
    • Danish: "Hans skrøbelige forsøg på at forsvare sig var ynkelige."
    • English: "The old man had a feeble grip on the walking stick."
    • Danish: "Den gamle mand havde et skrøbeligt greb om stok."

Bemærk, hvordan "feeble" i disse eksempler understreger en svaghed, der er mere udtalt og ofte forbundet med en forringet tilstand. I modsætning hertil er "weak" et mere neutralt ord, der blot angiver en mangel på styrke.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations