Mange engelske ord har nuancer, der kan være svære at fange for os, der ikke har engelsk som modersmål. "Work" og "labor" er et godt eksempel på to ord, der på dansk ofte oversættes med "arbejde", men som har forskellige konnotationer på engelsk. "Work" er et meget bredere begreb og dækker over enhver form for aktivitet, der kræver indsats, uanset om det er betalt eller ej. "Labor", derimod, refererer oftest til hårdt fysisk arbejde, ofte manuelt og ofte i forbindelse med lønarbejde.
Lad os se på nogle eksempler:
"I have a lot of work to do." (Jeg har meget arbejde at lave.) Her refererer "work" til opgaver generelt, det kunne være lektier, huslige pligter eller et projekt på arbejdet. Det behøver ikke at være fysisk krævende.
"The farmers labored in the fields all day." (Landmændene arbejdede i markerne hele dagen.) Her bruges "labor" fordi det beskriver hårdt fysisk arbejde.
"She works as a doctor." (Hun arbejder som læge.) "Work" bruges her i betydningen at have en beskæftigelse.
"The construction workers labored under the hot sun." (Bygningsarbejderne arbejdede i den brændende sol.) Igen bruges "labor" pga. den fysisk krævende og manuelle natur af arbejdet.
Man kan også bruge "labor" i en mere abstrakt kontekst, for eksempel i forbindelse med fødsel: "She went into labor." (Hun gik i fødsel.) Her bruges "labor" til at beskrive den anstrengende proces. I disse tilfælde ville man ikke bruge "work".
Bemærk forskellen: "She's doing some work at home" (Hun laver noget arbejde hjemme) kontra "She's laboring over her project" (Hun slider med sit projekt). Den sidste sætning indikerer en betydelig indsats og anstrengelse.
Happy learning!