"Zilch" og "nothing" betyder begge "intet" på dansk, men der er en subtil forskel i deres brug og konnotation. "Nothing" er det mere generelle og almindelige ord, der bruges til at beskrive fraværet af noget. "Zilch", derimod, er mere uformelt og bruges ofte for at understrege den komplette mangel på noget, ofte med en lidt humoristisk eller ironisk tone. Man kan sige, at "zilch" tilføjer en ekstra dosis af "absolut intet".
Lad os kigge på nogle eksempler:
"I have nothing to wear." (Jeg har intet at tage på.) Her er "nothing" perfekt, det beskriver bare, at der ikke er noget tøj at vælge imellem.
"I got zilch on my test." (Jeg fik nul på min test.) Her understreger "zilch" den fuldstændige mangel på succes på en lidt mere levende og uformel måde.
"There's nothing in the fridge." (Der er intet i køleskabet.) En neutral beskrivelse af et tomt køleskab.
"He won zilch in the lottery." (Han vandt absolut ingenting i lotteriet.) "Zilch" forstærker her følelsen af skuffelse over ikke at vinde noget.
En anden forskel ligger i den stilistiske anvendelse. "Nothing" passer ind i de fleste sammenhænge, mens "zilch" oftest bruges i uformelle samtaler og i skriftligt sprog med en mere afslappet tone. Du ville sjældent se "zilch" i en formel rapport, mens "nothing" ville være helt passende.
Happy learning!