Abandon vs. Forsake: Zwei englische Verben, die sich ähneln, aber unterschiedlich sind

Die englischen Verben "abandon" und "forsake" bedeuten beide im Großen und Ganzen "verlassen" oder "aufgeben", aber es gibt wichtige Unterschiede in ihrer Verwendung und Konnotation. "Abandon" beschreibt meist ein plötzliches und vollständiges Verlassen, oft in einer Situation der Not oder Gefahr. Es impliziert oft eine gewisse Gleichgültigkeit oder Achtlosigkeit gegenüber dem Verlassenen. "Forsake", hingegen, suggeriert ein bewusstes und oft schweres Aufgeben von etwas, das einem wichtig war. Es hat oft eine stärkere emotionale Komponente und drückt ein Gefühl von Verlust und Trauer aus.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • Abandon:
    • Englisch: He abandoned his car on the side of the road.
    • Deutsch: Er verließ sein Auto am Straßenrand stehen.
    • Englisch: The captain abandoned the sinking ship.
    • Deutsch: Der Kapitän verließ das sinkende Schiff.

Hier sehen wir, dass "abandon" ein schnelles, oft notwendiges Verlassen beschreibt. Es gibt keinen Hinweis auf eine vorherige emotionale Bindung.

  • Forsake:
    • Englisch: He forsook his friends to pursue his career.
    • Deutsch: Er verließ seine Freunde, um seiner Karriere nachzugehen.
    • Englisch: She forsook her dreams of becoming a doctor.
    • Deutsch: Sie gab ihre Träume, Ärztin zu werden, auf.

In diesen Beispielen ist der Akt des Verlassens von größerer Bedeutung. Es gibt ein Gefühl von Opferbereitschaft oder einem schweren Entschluss.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "abandon" eher ein Verlassen aus Notwendigkeit oder Gleichgültigkeit darstellt, während "forsake" ein bewusstes, oft schmerzhaftes Aufgeben von etwas Wertvollem impliziert. Die Wahl des richtigen Verbs hängt also stark vom Kontext ab.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations