Die englischen Wörter „abroad“ und „overseas“ werden oft synonym verwendet und bedeuten beide im Wesentlichen „im Ausland“. Es gibt aber feine Unterschiede in ihrer Anwendung, die wir uns hier genauer ansehen werden. „Abroad“ betont eher die Tatsache, dass man sein Heimatland verlassen hat und sich an einem fremden Ort befindet, während „overseas“ stärker den Aspekt der Übersee-Reise oder -Verbindung hervorhebt – also Reisen über einen Ozean hinweg. Daher ist „overseas“ geografisch restriktiver.
Betrachten wir einige Beispiele: „I'm going abroad this summer.“ (Ich fahre diesen Sommer ins Ausland.) Hier könnte es sich um ein Reiseziel in Europa, Asien oder Amerika handeln. Im Gegensatz dazu würde man eher sagen: „We import many goods overseas.“ (Wir importieren viele Waren aus Übersee.). Hier bezieht sich „overseas“ eindeutig auf Länder, die über einen Ozean von dem jeweiligen Land entfernt liegen.
Ein weiterer Unterschied liegt in der Formalität. „Abroad“ ist im Allgemeinen etwas informeller als „overseas“, welches man eher in formelleren Kontexten findet, z.B. in Geschäftskorrespondenz oder offiziellen Berichten.
Hier noch ein paar weitere Beispiele, um den Unterschied zu veranschaulichen:
Manchmal sind beide Wörter austauschbar, aber ein genauer Blick auf den Kontext hilft, die passende Wahl zu treffen.
Happy learning!