Akzeptieren oder Empfangen? Der Unterschied zwischen "accept" und "receive"

Die englischen Verben "accept" und "receive" werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. "Receive" bedeutet einfach, etwas zu bekommen, während "accept" bedeutet, etwas anzunehmen oder zu akzeptieren – das beinhaltet eine bewusste Entscheidung. Man erhält ein Geschenk ("receive a gift"), aber man akzeptiert eine Einladung ("accept an invitation"). Das Geschenk kann man auch ablehnen, dann erhält man es zwar, aber akzeptiert es nicht.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • I received a letter today. (Ich habe heute einen Brief bekommen.) Hier geht es nur um den Erhalt des Briefes.
  • I accepted the job offer. (Ich habe das Stellenangebot angenommen.) Hier drückt sich eine bewusste Entscheidung aus.
  • She received many presents for her birthday, but she didn't accept the ugly sweater. (Sie bekam viele Geschenke zu ihrem Geburtstag, aber sie akzeptierte den hässlichen Pullover nicht.) Hier wird der Unterschied deutlich: Sie bekam ("received") den Pullover, aber wollte ihn nicht haben und lehnte ihn ab ("didn't accept").
  • He received a prize, and he happily accepted it. (Er bekam einen Preis und nahm ihn freudig an.) Hier zeigt sich, dass man etwas erhalten ("receive") und es dann auch annehmen ("accept") kann.

Manchmal ist der Unterschied subtil, aber die bewusste Entscheidung zur Annahme oder Ablehnung ist der Schlüssel zum Verständnis von "accept". Denkt daran: "Receive" ist das passive Bekommen, "accept" das aktive Annehmen.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations