Adore vs. Cherish: Zwei englische Verben im Vergleich

Die englischen Verben "adore" und "cherish" werden oft synonym verwendet, haben aber doch feine Unterschiede in ihrer Bedeutung und Anwendung. "Adore" drückt eine intensive Zuneigung oder Bewunderung aus, oft mit einer fast leidenschaftlichen Komponente. Man verwendet es eher für Personen oder Dinge, die man sehr liebt, die einen faszinieren oder begeistern. "Cherish", hingegen, betont das Wertschätzen und das Festhalten an etwas Wertvollem. Es geht eher um das Bewahren und Schätzen von Erinnerungen, Besitz oder Beziehungen. Man könnte sagen: man "adore"t einen Popstar, aber man "cherish"t ein Foto von der Großmutter.

Schauen wir uns ein paar Beispielsätze an, um die Nuancen besser zu verstehen:

  • Beispiel 1:

    • Englisch: I adore my cat; she's so fluffy and playful.
    • Deutsch: Ich liebe meine Katze; sie ist so flauschig und verspielt.
  • Beispiel 2:

    • Englisch: I cherish the memories we made together.
    • Deutsch: Ich bewahre die Erinnerungen, die wir gemeinsam geschaffen haben, in Ehren.
  • Beispiel 3:

    • Englisch: She adores romantic comedies.
    • Deutsch: Sie liebt romantische Komödien.
  • Beispiel 4:

    • Englisch: He cherishes his old stamp collection.
    • Deutsch: Er hegt seine alte Briefmarkensammlung sehr.

Wie man sieht, hat "adore" eine stärkere emotionale Intensität als "cherish". "Cherish" impliziert einen Akt der Wertschätzung, der Sorgfalt und des Schutzes für etwas, das man als besonders wertvoll ansieht. Die Wahl zwischen den beiden Verben hängt also stark vom Kontext und dem Grad der Zuneigung oder Wertschätzung ab. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations