Assist vs. Aid: Hilfe oder Unterstützung?

Die englischen Verben "assist" und "aid" werden oft als Synonyme verwendet und bedeuten beide im Deutschen "helfen" oder "unterstützen". Es gibt aber feine Unterschiede im Gebrauch. "Assist" impliziert oft eine direktere, aktiv-mitwirkende Hilfe, während "aid" eher allgemeine Hilfe oder Unterstützung beschreibt, die auch passiv sein kann. Manchmal kann man die beiden Verben sogar austauschen, aber in manchen Kontexten passt nur eines von beiden.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • Assist:

    • Englisch: "The doctor assisted the surgeon during the operation."
    • Deutsch: "Der Arzt assistierte dem Chirurgen während der Operation." (Der Arzt half aktiv mit.)
    • Englisch: "I assisted my friend with her homework."
    • Deutsch: "Ich habe meinem Freund bei den Hausaufgaben geholfen." (Direkte, aktive Hilfe)
  • Aid:

    • Englisch: "The charity aims to aid the victims of the flood."
    • Deutsch: "Die Wohltätigkeitsorganisation möchte den Opfern der Flut helfen." (Allgemeine Unterstützung)
    • Englisch: "The government provided aid to the refugees."
    • Deutsch: "Die Regierung leistete den Flüchtlingen Hilfe." (Hilfe als allgemeine Unterstützung)

Manchmal ist der Unterschied subtil. In vielen Fällen kann man beide Wörter verwenden. Es kommt immer auf den Kontext und die Nuance an. Denkt daran, dass "assist" meist eine direktere Beteiligung an einer Handlung beschreibt, während "aid" eher eine allgemeine Unterstützung oder Hilfeleistung im weiteren Sinne impliziert.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations