Assure vs. Guarantee: Zwei englische Wörter, ein großer Unterschied!

Die englischen Verben "assure" und "guarantee" werden oft verwechselt, haben aber wichtige Unterschiede. "Assure" bedeutet im Wesentlichen, jemanden zu beruhigen oder zu versichern, während "guarantee" eine formelle Zusicherung oder Bürgschaft darstellt, oft mit Konsequenzen verbunden, wenn die Zusicherung nicht eingehalten wird. Man verwendet "assure" meist mit Personen, um deren Zweifel oder Sorgen zu zerstreuen, während man "guarantee" eher für Produkte, Dienstleistungen oder Versprechen verwendet, die eine gewisse Sicherheit bieten.

Betrachten wir ein paar Beispiele:

  • Assure:

    • Englisch: "I assure you, everything will be alright."
    • Deutsch: "Ich versichere dir, alles wird gut werden." Hier beruhigt man jemanden. Es gibt keine formelle Verpflichtung.
  • Guarantee:

    • Englisch: "The company guarantees a full refund if you are not satisfied."
    • Deutsch: "Die Firma garantiert eine volle Rückerstattung, wenn Sie nicht zufrieden sind." Hier gibt es eine formelle Zusicherung mit einer klaren Konsequenz (Rückerstattung).

Ein weiterer Unterschied liegt in der Grammatik: "Assure" wird gefolgt von einer Person + that-Klausel (z.B. "I assure you that..."), während "guarantee" oft ein Objekt (z.B. "The company guarantees a refund") oder eine that-Klausel haben kann.

Hier noch ein Beispiel zum besseren Verständnis:

  • Assure:

    • Englisch: "I assure you that I will finish the project on time."
    • Deutsch: "Ich versichere dir, dass ich das Projekt pünktlich beenden werde."
  • Guarantee:

    • Englisch: "We guarantee the quality of our products."
    • Deutsch: "Wir garantieren die Qualität unserer Produkte."

Es ist wichtig, den Kontext zu beachten, um das richtige Verb zu verwenden. Die richtige Wahl hängt stark davon ab, was man ausdrücken möchte – eine beruhigende Versicherung oder eine formelle Zusicherung. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations