Auf den ersten Blick scheinen "attempt" und "try" austauschbar zu sein – beide bedeuten ja im Deutschen „versuchen“. Doch bei genauerer Betrachtung zeigen sich wichtige Unterschiede in der Bedeutung und Anwendung. "Try" ist das allgemeinere Wort und beschreibt einen Versuch, etwas zu tun, ohne unbedingt einen Erfolg zu erwarten. "Attempt" hingegen impliziert einen bewussteren und oft auch formelleren Versuch, etwas Schwieriges oder Herausforderndes zu erreichen. Man unternimmt einen konkreten, gezielten Versuch.
Ein gutes Beispiel: Man kann "try to open the door" (versuchen, die Tür zu öffnen) sagen, wenn man einfach mal an der Tür zieht oder drückt. Es ist ein eher informeller Versuch, ohne Garantie auf Erfolg. Wenn man hingegen von einem Einbrecher spricht, der versucht, in ein Haus einzubrechen, verwendet man eher "attempt to break into the house" (versuchte, in das Haus einzubrechen). Hier ist der Versuch gezielter, mit einem klaren Ziel verbunden und oft mit einem gewissen Risiko behaftet.
Schauen wir uns noch ein paar Beispiele an:
Die Feinheiten zwischen "attempt" und "try" zu verstehen, verfeinert euer Englisch deutlich. Die Wahl des richtigen Wortes hängt vom Kontext und dem Grad der Formalität ab.
Happy learning!