Close oder Shut? Der Unterschied!

Die englischen Verben "close" und "shut" bedeuten beide "schließen", aber es gibt wichtige Unterschiede in ihrer Verwendung. "Close" ist allgemeiner und beschreibt das Schließen von etwas, oft in einem langsamen oder vorsichtigen Prozess. "Shut" hingegen impliziert oft ein schnelleres und stärkeres Schließen, manchmal sogar mit einem Geräusch. Manchmal ist "shut" auch etwas informeller.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • Close the door, please. (Bitte schließ die Tür.) - Hier ist "close" geeignet, da es ein höfliches und allgemeines Bitten ist.
  • I closed the book and put it on the shelf. (Ich schloss das Buch und stellte es ins Regal.) - "Close" beschreibt hier eine sanfte Handlung.
  • Shut the door! (Mach die Tür zu!) - "Shut" drückt hier mehr Nachdruck und Dringlichkeit aus.
  • He slammed the door shut. (Er knallte die Tür zu.) - Hier passt "shut" perfekt, da es das kraftvolle und schnelle Schließen beschreibt. Man könnte "close" hier nicht verwenden.
  • The shop closes at 6 pm. (Der Laden schließt um 18 Uhr.) - "Close" wird hier im Sinne von "Betrieb schließen" verwendet.
  • Shut up! (Halt die Klappe!) - Diese umgangssprachliche Redewendung benutzt "shut" und bedeutet "Sei still!" Man würde hier niemals "close" verwenden.

Man kann also sagen: Wenn man sich nicht sicher ist, welches Verb man verwenden soll, ist "close" oft die sicherere Wahl. Aber mit etwas Übung lernt man, wann "shut" besser passt und mehr Ausdruck verleiht. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations