Comfort vs. Console: Zwei englische Wörter, die oft verwechselt werden

Die englischen Wörter "comfort" und "console" klingen sich sehr ähnlich und werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. "Comfort" bedeutet, jemandem Trost zu spenden oder ein Gefühl von Behaglichkeit zu schaffen. "Console" hingegen bedeutet, jemanden zu trösten, insbesondere in einer Zeit der Trauer oder des Leids. Der Unterschied liegt also im Grad der emotionalen Unterstützung: "comfort" ist allgemeiner und kann auch physischen Komfort beschreiben, während "console" spezifisch auf emotionale Unterstützung in schwierigen Zeiten eingegrenzt ist.

Schauen wir uns ein paar Beispielsätze an:

  • Comfort:

    • Englisch: "The soft blanket offered me comfort."
    • Deutsch: "Die weiche Decke bot mir Trost/Behaglichkeit."
    • Englisch: "The comfortable chair made him feel relaxed."
    • Deutsch: "Der bequeme Stuhl ließ ihn entspannen."
  • Console:

    • Englisch: "I tried to console her after she lost her pet."
    • Deutsch: "Ich versuchte, sie zu trösten, nachdem sie ihr Haustier verloren hatte."
    • Englisch: "His friend consoled him in his grief."
    • Deutsch: "Sein Freund tröstete ihn in seiner Trauer."

Wie ihr seht, drückt "comfort" ein allgemeines Gefühl von Behaglichkeit und Geborgenheit aus, während "console" eine aktive Handlung des Tröstens in einer spezifisch schwierigen Situation beschreibt. Die beiden Wörter überschneiden sich zwar ein wenig, aber es gibt einen klaren Unterschied in ihrem Gebrauch und ihrer Intensität. Denkt daran, dass "console" immer eine emotionale Reaktion auf Kummer oder Leid impliziert.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations