Delay vs. Postpone: Wann benutzt man welches Wort?

Die englischen Verben "delay" und "postpone" bedeuten beide, etwas auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben, aber es gibt feine Unterschiede in ihrer Bedeutung und Verwendung. "Delay" impliziert oft eine ungewollte oder unvorhergesehene Verzögerung, während "postpone" eher eine bewusste und geplante Verschiebung darstellt. Man könnte sagen, "delay" ist oft eine Reaktion auf ein Problem, während "postpone" eine aktive Entscheidung ist.

Hier sind ein paar Beispiele, um den Unterschied zu verdeutlichen:

  • Delay:

    • Englisch: "The flight was delayed due to bad weather."
    • Deutsch: "Der Flug hatte wegen schlechten Wetters Verspätung."
    • Englisch: "I'm sorry, but I'm going to delay my answer until tomorrow."
    • Deutsch: "Es tut mir leid, aber ich werde meine Antwort bis morgen aufschieben/verzögern."
  • Postpone:

    • Englisch: "We decided to postpone the meeting until next week."
    • Deutsch: "Wir haben beschlossen, das Meeting auf nächste Woche zu verschieben."
    • Englisch: "The game was postponed because of the rain."
    • Deutsch: "Das Spiel wurde wegen des Regens verschoben."

Man beachte, dass im Deutschen oft verschiedene Wörter verwendet werden können, um sowohl "delay" als auch "postpone" zu übersetzen, je nach Kontext. Die Nuancen der englischen Wörter sind im Deutschen nicht immer exakt nachvollziehbar. Wichtig ist, den Kontext zu beachten und sich die implizierte Absicht (unvorhergesehene Verzögerung vs. bewusste Verschiebung) zu verdeutlichen.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations