Embarrass vs. Humiliate: Zwei Englische Verben im Vergleich

Die englischen Verben "embarrass" und "humiliate" werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. "Embarrass" bedeutet im Wesentlichen, jemanden in eine peinliche Situation zu bringen, während "humiliate" eine viel stärkere und verletzendere Bedeutung hat, die Demütigung und Scham impliziert. Bei "embarrass" geht es eher um ein leichtes Unbehagen oder peinliches Verhalten, während "humiliate" eine absichtliche oder unabsichtliche Handlung beschreibt, die den Selbstwert des anderen stark verletzt.

Betrachten wir einige Beispiele:

  • Embarrass:

    • "I embarrassed myself in front of my crush." (Ich habe mich vor meinem Schwarm blamiert.)
    • "The comedian's joke embarrassed the audience." (Der Witz des Komikers brachte das Publikum in Verlegenheit.)
  • Humiliate:

    • "He humiliated me in front of everyone." (Er hat mich vor allen bloßgestellt.)
    • "The teacher humiliated the student by publicly criticizing their work." (Der Lehrer demütigte den Schüler, indem er dessen Arbeit öffentlich kritisierte.)

Wie man sieht, ist "humiliate" deutlich negativer und impliziert eine größere Verletzung des Selbstwertgefühls. "Embarrass" kann auch negativ sein, aber meist weniger intensiv.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations